Koti
Uutiset
Käännös
Projekti
Foorumi
Apua
Käyttäjät
Kirjaudu sisään
Rekisteröidy
. .
•Koti
•Lähetä uusi teksti käännettäväksi
•Pyydetyt käännökset
•Valmiit käännökset
•
Suosituimmat käännökset
•
•Verkkosivun käännös
•Haku
▪Vapaa kielen vaihto
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
▪▪Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Käännös - Turkki-Serbia - BebeÄŸim çok seviyorum ...
Tämänhetkinen tilanne
Käännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä:
Otsikko
Bebeğim çok seviyorum ...
Teksti
Lähettäjä
tonyy
Alkuperäinen kieli: Turkki
Bebeğim çok seviyorum seni...benim yanina gelmem imkansiz biliyorsun. Eğer istanbula gelirsen çok güzel vakit geçiririz gerçekten. Sen aşkımsın canım sevgilim.
Huomioita käännöksestä
<edit> with small fonts, as we do not accept texts in caps anymore on cucumis</edit>
Otsikko
Bebice, mnogo te volim
Käännös
Serbia
Kääntäjä
fikomix
Kohdekieli: Serbia
Bebice, mnogo te volim. Znaš da nema mogućnosti da ja dođem kod tebe. Ako dođeš u Istanbul stvarno ćemo se lepo provesti. Ti si moja ljubav, najdraža.
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut
Roller-Coaster
- 19 Heinäkuu 2009 13:31
Viimeinen viesti
Kirjoittaja
Lähetä
18 Heinäkuu 2009 21:10
Roller-Coaster
Viestien lukumäärä: 930
fikomix, je l' bi moglo
canım sevgilim
da se prevede kao
najdraža
ili
dušo moja
?
18 Heinäkuu 2009 23:35
fikomix
Viestien lukumäärä: 614
Zdravo Roller-Coaster
Moglo bi, po meni "najdraža" bi vise odgovaralo