Pagrindinis
Naujienos
Vertimas
Projektas
Forumas
Pagalba
Registruoti nariai
Prisijungti
Registruotis
. .
•Pagrindinis
•Patvirtinti naują tekstą vertimui
•Pageidaujami vertimai
•Pabaigti vertimai
•
Favorito vertimas
•
•Internetinio puslapio vertimas
•Ieškoti
▪Nemokami kalbų mainai
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
▪▪Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Vertimas - Turkų-Serbų - BebeÄŸim çok seviyorum ...
Esamas statusas
Vertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas:
Pavadinimas
Bebeğim çok seviyorum ...
Tekstas
Pateikta
tonyy
Originalo kalba: Turkų
Bebeğim çok seviyorum seni...benim yanina gelmem imkansiz biliyorsun. Eğer istanbula gelirsen çok güzel vakit geçiririz gerçekten. Sen aşkımsın canım sevgilim.
Pastabos apie vertimą
<edit> with small fonts, as we do not accept texts in caps anymore on cucumis</edit>
Pavadinimas
Bebice, mnogo te volim
Vertimas
Serbų
Išvertė
fikomix
Kalba, į kurią verčiama: Serbų
Bebice, mnogo te volim. Znaš da nema mogućnosti da ja dođem kod tebe. Ako dođeš u Istanbul stvarno ćemo se lepo provesti. Ti si moja ljubav, najdraža.
Validated by
Roller-Coaster
- 19 liepa 2009 13:31
Paskutinės žinutės
Autorius
Pranešimas
18 liepa 2009 21:10
Roller-Coaster
Žinučių kiekis: 930
fikomix, je l' bi moglo
canım sevgilim
da se prevede kao
najdraža
ili
dušo moja
?
18 liepa 2009 23:35
fikomix
Žinučių kiekis: 614
Zdravo Roller-Coaster
Moglo bi, po meni "najdraža" bi vise odgovaralo