ホーム
ニュース
翻訳
プロジェクト
フォーラム
ヘルプ
会員
ログイン
登録
. .
•ホーム
•翻訳してほしいドキュメントを投稿する
•翻訳してほしい
•翻訳されたドキュメント
•
お気に入りの翻訳
•
•HPの翻訳作業
•検索
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
▪▪日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
翻訳 - トルコ語-セルビア語 - BebeÄŸim çok seviyorum ...
現状
翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました:
タイトル
Bebeğim çok seviyorum ...
テキスト
tonyy
様が投稿しました
原稿の言語: トルコ語
Bebeğim çok seviyorum seni...benim yanina gelmem imkansiz biliyorsun. Eğer istanbula gelirsen çok güzel vakit geçiririz gerçekten. Sen aşkımsın canım sevgilim.
翻訳についてのコメント
<edit> with small fonts, as we do not accept texts in caps anymore on cucumis</edit>
タイトル
Bebice, mnogo te volim
翻訳
セルビア語
fikomix
様が翻訳しました
翻訳の言語: セルビア語
Bebice, mnogo te volim. Znaš da nema mogućnosti da ja dođem kod tebe. Ako dođeš u Istanbul stvarno ćemo se lepo provesti. Ti si moja ljubav, najdraža.
最終承認・編集者
Roller-Coaster
- 2009年 7月 19日 13:31
最新記事
投稿者
投稿1
2009年 7月 18日 21:10
Roller-Coaster
投稿数: 930
fikomix, je l' bi moglo
canım sevgilim
da se prevede kao
najdraža
ili
dušo moja
?
2009年 7月 18日 23:35
fikomix
投稿数: 614
Zdravo Roller-Coaster
Moglo bi, po meni "najdraža" bi vise odgovaralo