Αρχική Σελίδα
Νέα
Μετάφραση
Πρότζεκτ
Φόρουμ
Βοήθεια
Μέλη
Σύνδεση
Εγγραφή
. .
•Αρχική Σελίδα
•Υποβάλλετε ένα νέο κείμενο για μετάφραση
•Ζητούμενες μεταφράσεις
•Ολοκληρωμένες μεταφράσεις
•
Αγαπημένες μεταφράσεις
•
•Μετάφραση ιστοσελίδας
•Αναζήτηση
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
▪▪Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Μετάφραση - Τουρκικά-Σερβικά - BebeÄŸim çok seviyorum ...
Παρούσα κατάσταση
Μετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες:
τίτλος
Bebeğim çok seviyorum ...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από
tonyy
Γλώσσα πηγής: Τουρκικά
Bebeğim çok seviyorum seni...benim yanina gelmem imkansiz biliyorsun. Eğer istanbula gelirsen çok güzel vakit geçiririz gerçekten. Sen aşkımsın canım sevgilim.
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
<edit> with small fonts, as we do not accept texts in caps anymore on cucumis</edit>
τίτλος
Bebice, mnogo te volim
Μετάφραση
Σερβικά
Μεταφράστηκε από
fikomix
Γλώσσα προορισμού: Σερβικά
Bebice, mnogo te volim. Znaš da nema mogućnosti da ja dođem kod tebe. Ako dođeš u Istanbul stvarno ćemo se lepo provesti. Ti si moja ljubav, najdraža.
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από
Roller-Coaster
- 19 Ιούλιος 2009 13:31
Τελευταία μηνύματα
Συγγραφέας
Μήνυμα
18 Ιούλιος 2009 21:10
Roller-Coaster
Αριθμός μηνυμάτων: 930
fikomix, je l' bi moglo
canım sevgilim
da se prevede kao
najdraža
ili
dušo moja
?
18 Ιούλιος 2009 23:35
fikomix
Αριθμός μηνυμάτων: 614
Zdravo Roller-Coaster
Moglo bi, po meni "najdraža" bi vise odgovaralo