Inici
Notícies
Traducció
Projecte
Fòrum
Ajuda
Usuaris
Iniciar Sessió
Registrar-se
. .
•Inici
•Enviar un nou text per a ser traduït
•Traduccions sol·licitades
•Traduccions finalitzades
•
Traduccions favorites
•
•Traducció del lloc web
•Buscar
▪Intercanvi d'idiomes gratis
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
▪▪Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traducció - Turc-Serbi - BebeÄŸim çok seviyorum ...
Estat actual
Traducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes:
Títol
Bebeğim çok seviyorum ...
Text
Enviat per
tonyy
Idioma orígen: Turc
Bebeğim çok seviyorum seni...benim yanina gelmem imkansiz biliyorsun. Eğer istanbula gelirsen çok güzel vakit geçiririz gerçekten. Sen aşkımsın canım sevgilim.
Notes sobre la traducció
<edit> with small fonts, as we do not accept texts in caps anymore on cucumis</edit>
Títol
Bebice, mnogo te volim
Traducció
Serbi
Traduït per
fikomix
Idioma destí: Serbi
Bebice, mnogo te volim. Znaš da nema mogućnosti da ja dođem kod tebe. Ako dođeš u Istanbul stvarno ćemo se lepo provesti. Ti si moja ljubav, najdraža.
Darrera validació o edició per
Roller-Coaster
- 19 Juliol 2009 13:31
Darrer missatge
Autor
Missatge
18 Juliol 2009 21:10
Roller-Coaster
Nombre de missatges: 930
fikomix, je l' bi moglo
canım sevgilim
da se prevede kao
najdraža
ili
dušo moja
?
18 Juliol 2009 23:35
fikomix
Nombre de missatges: 614
Zdravo Roller-Coaster
Moglo bi, po meni "najdraža" bi vise odgovaralo