خانه
اخبار
ترجمه
پروژه
محل اجتماع
کمک
اعضاء
وارد شدن
ثبت کردن
. .
•خانه
•پیشنهاد یک متن جدید قابل ترجمه
•ترجمه های درخواست شده
•ترجمه های کامل
•
ترجمه های مطلوب
•
•ترجمه وب سایت
•جستجو
▪مراوده زبانی مجانی
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
▪▪فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
ترجمه - ترکی-صربی - BebeÄŸim çok seviyorum ...
موقعیت کنونی
ترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد:
عنوان
Bebeğim çok seviyorum ...
متن
tonyy
پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: ترکی
Bebeğim çok seviyorum seni...benim yanina gelmem imkansiz biliyorsun. Eğer istanbula gelirsen çok güzel vakit geçiririz gerçekten. Sen aşkımsın canım sevgilim.
ملاحظاتی درباره ترجمه
<edit> with small fonts, as we do not accept texts in caps anymore on cucumis</edit>
عنوان
Bebice, mnogo te volim
ترجمه
صربی
fikomix
ترجمه شده توسط
زبان مقصد: صربی
Bebice, mnogo te volim. Znaš da nema mogućnosti da ja dođem kod tebe. Ako dođeš u Istanbul stvarno ćemo se lepo provesti. Ti si moja ljubav, najdraža.
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط
Roller-Coaster
- 19 جولای 2009 13:31
آخرین پیامها
نویسنده
پیام
18 جولای 2009 21:10
Roller-Coaster
تعداد پیامها: 930
fikomix, je l' bi moglo
canım sevgilim
da se prevede kao
najdraža
ili
dušo moja
?
18 جولای 2009 23:35
fikomix
تعداد پیامها: 614
Zdravo Roller-Coaster
Moglo bi, po meni "najdraža" bi vise odgovaralo