Home
News
Translation
Project
Forum
Help
Members
Log in
Register
. .
•Home
•Submit a new text to be translated
•Requested translations
•Completed translations
•
Favorite translations
•
•Translation of the web-site
•Search
▪Free language exchange
▪▪English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Translation - Turkish-Serbian - Bebeğim çok seviyorum ...
Current status
Translation
This text is available in the following languages:
Title
Bebeğim çok seviyorum ...
Text
Submitted by
tonyy
Source language: Turkish
Bebeğim çok seviyorum seni...benim yanina gelmem imkansiz biliyorsun. Eğer istanbula gelirsen çok güzel vakit geçiririz gerçekten. Sen aşkımsın canım sevgilim.
Remarks about the translation
<edit> with small fonts, as we do not accept texts in caps anymore on cucumis</edit>
Title
Bebice, mnogo te volim
Translation
Serbian
Translated by
fikomix
Target language: Serbian
Bebice, mnogo te volim. Znaš da nema mogućnosti da ja dođem kod tebe. Ako dođeš u Istanbul stvarno ćemo se lepo provesti. Ti si moja ljubav, najdraža.
Last validated or edited by
Roller-Coaster
- 19 July 2009 13:31
Latest messages
Author
Message
18 July 2009 21:10
Roller-Coaster
Number of messages: 930
fikomix, je l' bi moglo
canım sevgilim
da se prevede kao
najdraža
ili
dušo moja
?
18 July 2009 23:35
fikomix
Number of messages: 614
Zdravo Roller-Coaster
Moglo bi, po meni "najdraža" bi vise odgovaralo