Heim
Tíðindir
Umseting
Verkætlan
Torg
Hjálp
Limir
Innrita
Skráset
. .
•Heim
•Ber fram ein nýggjan tekst at umseta
•Umbidnar umsetingar
•Fullfíggjaðar umsetingar
•
Yndis umsetingar
•
•Umseting av heimasíðuni
•Leita
▪Ókeypis mál samskifti
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
▪▪Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Umseting - Turkiskt-Serbiskt - Bebeğim çok seviyorum ...
Núverðandi støða
Umseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum:
Heiti
Bebeğim çok seviyorum ...
Tekstur
Framborið av
tonyy
Uppruna mál: Turkiskt
Bebeğim çok seviyorum seni...benim yanina gelmem imkansiz biliyorsun. Eğer istanbula gelirsen çok güzel vakit geçiririz gerçekten. Sen aşkımsın canım sevgilim.
Viðmerking um umsetingina
<edit> with small fonts, as we do not accept texts in caps anymore on cucumis</edit>
Heiti
Bebice, mnogo te volim
Umseting
Serbiskt
Umsett av
fikomix
Ynskt mál: Serbiskt
Bebice, mnogo te volim. Znaš da nema mogućnosti da ja dođem kod tebe. Ako dođeš u Istanbul stvarno ćemo se lepo provesti. Ti si moja ljubav, najdraža.
Góðkent av
Roller-Coaster
- 19 Juli 2009 13:31
Síðstu boð
Høvundur
Eini boð
18 Juli 2009 21:10
Roller-Coaster
Tal av boðum: 930
fikomix, je l' bi moglo
canım sevgilim
da se prevede kao
najdraža
ili
dušo moja
?
18 Juli 2009 23:35
fikomix
Tal av boðum: 614
Zdravo Roller-Coaster
Moglo bi, po meni "najdraža" bi vise odgovaralo