Fogadàs
Ujdonsàgok
Fordítás
Terv
Fórum
Segitség
Tagok
Belépés
Regisztráció
. .
•Fogadàs
•Rakjon egy uj forditando szöveget
•Kért forditàsok
•Befejezett forditàsok
•
Kedvenc fordítások
•
•Web oldal forditàs
•Keresés
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Fordítás - Brazíliai portugál-Latin nyelv - Um amor que é para toda a eternidade
Vàrakozàs alatt
Fordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken :
Cim
Um amor que é para toda a eternidade
Szöveg
Ajànlo
Paola Rodriguez
Nyelvröl forditàs: Brazíliai portugál
Um amor que é para toda a eternidade
Cim
Amor qui est in tota perpetua
Fordítás
Latin nyelv
Forditva
Efylove
àltal
Forditando nyelve: Latin nyelv
Amor qui est in tota perpetua.
Validated by
Aneta B.
- 21 Szeptember 2009 11:55
Legutolsó üzenet
Szerző
Hozzászólás
19 Szeptember 2009 13:20
Efylove
Hozzászólások száma: 1015
"A love that is for the whole eternity"
19 Szeptember 2009 13:30
cwirek
Hozzászólások száma: 16
in totum perpetuum?
19 Szeptember 2009 14:49
lilian canale
Hozzászólások száma: 14972
Correct
19 Szeptember 2009 16:15
Aneta B.
Hozzászólások száma: 4487
What is correct, Lilly? Yu meant Efylove's bridge?
19 Szeptember 2009 16:33
Aneta B.
Hozzászólások száma: 4487
Yes, we should insert a word "the whole" here
I propose: "in tota perpetua"...
19 Szeptember 2009 16:58
lilian canale
Hozzászólások száma: 14972
Yes, Efylove's bridge
19 Szeptember 2009 17:02
Aneta B.
Hozzászólások száma: 4487
Thanks for your confirmation!
21 Szeptember 2009 11:52
Efylove
Hozzászólások száma: 1015