Principal
Noticias
Traducción
Proyecto
Foro
Ayuda
Usuarios
Iniciar la sesión
Registrarse
. .
•Principal
•Enviar un texto para que sea traducido
•Traducciones solicitadas
•Traducciones completadas
•
Traducciones favoritas
•
•Traducción del sitio
•Buscar
▪Intercambio de Idiomas Gratis
•English
•Türkçe
•Français
▪▪Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traducción - Portugués brasileño-Latín - Um amor que é para toda a eternidade
Estado actual
Traducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas:
Título
Um amor que é para toda a eternidade
Texto
Propuesto por
Paola Rodriguez
Idioma de origen: Portugués brasileño
Um amor que é para toda a eternidade
Título
Amor qui est in tota perpetua
Traducción
Latín
Traducido por
Efylove
Idioma de destino: Latín
Amor qui est in tota perpetua.
Última validación o corrección por
Aneta B.
- 21 Septiembre 2009 11:55
Último mensaje
Autor
Mensaje
19 Septiembre 2009 13:20
Efylove
Cantidad de envíos: 1015
"A love that is for the whole eternity"
19 Septiembre 2009 13:30
cwirek
Cantidad de envíos: 16
in totum perpetuum?
19 Septiembre 2009 14:49
lilian canale
Cantidad de envíos: 14972
Correct
19 Septiembre 2009 16:15
Aneta B.
Cantidad de envíos: 4487
What is correct, Lilly? Yu meant Efylove's bridge?
19 Septiembre 2009 16:33
Aneta B.
Cantidad de envíos: 4487
Yes, we should insert a word "the whole" here
I propose: "in tota perpetua"...
19 Septiembre 2009 16:58
lilian canale
Cantidad de envíos: 14972
Yes, Efylove's bridge
19 Septiembre 2009 17:02
Aneta B.
Cantidad de envíos: 4487
Thanks for your confirmation!
21 Septiembre 2009 11:52
Efylove
Cantidad de envíos: 1015