Αρχική Σελίδα
Νέα
Μετάφραση
Πρότζεκτ
Φόρουμ
Βοήθεια
Μέλη
Σύνδεση
Εγγραφή
. .
•Αρχική Σελίδα
•Υποβάλλετε ένα νέο κείμενο για μετάφραση
•Ζητούμενες μεταφράσεις
•Ολοκληρωμένες μεταφράσεις
•
Αγαπημένες μεταφράσεις
•
•Μετάφραση ιστοσελίδας
•Αναζήτηση
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
▪▪Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Μετάφραση - Πορτογαλικά Βραζιλίας-Λατινικά - Um amor que é para toda a eternidade
Παρούσα κατάσταση
Μετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες:
τίτλος
Um amor que é para toda a eternidade
Κείμενο
Υποβλήθηκε από
Paola Rodriguez
Γλώσσα πηγής: Πορτογαλικά Βραζιλίας
Um amor que é para toda a eternidade
τίτλος
Amor qui est in tota perpetua
Μετάφραση
Λατινικά
Μεταφράστηκε από
Efylove
Γλώσσα προορισμού: Λατινικά
Amor qui est in tota perpetua.
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από
Aneta B.
- 21 Σεπτέμβριος 2009 11:55
Τελευταία μηνύματα
Συγγραφέας
Μήνυμα
19 Σεπτέμβριος 2009 13:20
Efylove
Αριθμός μηνυμάτων: 1015
"A love that is for the whole eternity"
19 Σεπτέμβριος 2009 13:30
cwirek
Αριθμός μηνυμάτων: 16
in totum perpetuum?
19 Σεπτέμβριος 2009 14:49
lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
Correct
19 Σεπτέμβριος 2009 16:15
Aneta B.
Αριθμός μηνυμάτων: 4487
What is correct, Lilly? Yu meant Efylove's bridge?
19 Σεπτέμβριος 2009 16:33
Aneta B.
Αριθμός μηνυμάτων: 4487
Yes, we should insert a word "the whole" here
I propose: "in tota perpetua"...
19 Σεπτέμβριος 2009 16:58
lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
Yes, Efylove's bridge
19 Σεπτέμβριος 2009 17:02
Aneta B.
Αριθμός μηνυμάτων: 4487
Thanks for your confirmation!
21 Σεπτέμβριος 2009 11:52
Efylove
Αριθμός μηνυμάτων: 1015