Home
Nieuws
Vertaling
Project
Forum
Hulp
Gebruikers
Inloggen
Registreer
. .
•Home
•Geef een nieuwe tekst op om te laten vertalen
•Aangevraagde vertalingen
•Gemaakte vertalingen
•
Favoriete vertalingen
•
•Vertaling van de website
•Zoeken
▪Gratis taaluitwisseling
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
▪▪Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Vertaling - Braziliaans Portugees-Latijn - Um amor que é para toda a eternidade
Huidige status
Vertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen:
Titel
Um amor que é para toda a eternidade
Tekst
Opgestuurd door
Paola Rodriguez
Uitgangs-taal: Braziliaans Portugees
Um amor que é para toda a eternidade
Titel
Amor qui est in tota perpetua
Vertaling
Latijn
Vertaald door
Efylove
Doel-taal: Latijn
Amor qui est in tota perpetua.
Laatst goedgekeurd of bewerkt door
Aneta B.
- 21 september 2009 11:55
Laatste bericht
Auteur
Bericht
19 september 2009 13:20
Efylove
Aantal berichten: 1015
"A love that is for the whole eternity"
19 september 2009 13:30
cwirek
Aantal berichten: 16
in totum perpetuum?
19 september 2009 14:49
lilian canale
Aantal berichten: 14972
Correct
19 september 2009 16:15
Aneta B.
Aantal berichten: 4487
What is correct, Lilly? Yu meant Efylove's bridge?
19 september 2009 16:33
Aneta B.
Aantal berichten: 4487
Yes, we should insert a word "the whole" here
I propose: "in tota perpetua"...
19 september 2009 16:58
lilian canale
Aantal berichten: 14972
Yes, Efylove's bridge
19 september 2009 17:02
Aneta B.
Aantal berichten: 4487
Thanks for your confirmation!
21 september 2009 11:52
Efylove
Aantal berichten: 1015