Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - ブラジルのポルトガル語-ラテン語 - Um amor que é para toda a eternidade

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: ブラジルのポルトガル語ラテン語

タイトル
Um amor que é para toda a eternidade
テキスト
Paola Rodriguez様が投稿しました
原稿の言語: ブラジルのポルトガル語

Um amor que é para toda a eternidade

タイトル
Amor qui est in tota perpetua
翻訳
ラテン語

Efylove様が翻訳しました
翻訳の言語: ラテン語

Amor qui est in tota perpetua.
最終承認・編集者 Aneta B. - 2009年 9月 21日 11:55





最新記事

投稿者
投稿1

2009年 9月 19日 13:20

Efylove
投稿数: 1015
"A love that is for the whole eternity"

2009年 9月 19日 13:30

cwirek
投稿数: 16
in totum perpetuum?

2009年 9月 19日 14:49

lilian canale
投稿数: 14972
Correct

2009年 9月 19日 16:15

Aneta B.
投稿数: 4487
What is correct, Lilly? Yu meant Efylove's bridge?

2009年 9月 19日 16:33

Aneta B.
投稿数: 4487
Yes, we should insert a word "the whole" here

I propose: "in tota perpetua"...

2009年 9月 19日 16:58

lilian canale
投稿数: 14972
Yes, Efylove's bridge

2009年 9月 19日 17:02

Aneta B.
投稿数: 4487
Thanks for your confirmation!

2009年 9月 21日 11:52

Efylove
投稿数: 1015