ホーム
ニュース
翻訳
プロジェクト
フォーラム
ヘルプ
会員
ログイン
登録
. .
•ホーム
•翻訳してほしいドキュメントを投稿する
•翻訳してほしい
•翻訳されたドキュメント
•
お気に入りの翻訳
•
•HPの翻訳作業
•検索
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
▪▪日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
翻訳 - ブラジルのポルトガル語-ラテン語 - Um amor que é para toda a eternidade
現状
翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました:
タイトル
Um amor que é para toda a eternidade
テキスト
Paola Rodriguez
様が投稿しました
原稿の言語: ブラジルのポルトガル語
Um amor que é para toda a eternidade
タイトル
Amor qui est in tota perpetua
翻訳
ラテン語
Efylove
様が翻訳しました
翻訳の言語: ラテン語
Amor qui est in tota perpetua.
最終承認・編集者
Aneta B.
- 2009年 9月 21日 11:55
最新記事
投稿者
投稿1
2009年 9月 19日 13:20
Efylove
投稿数: 1015
"A love that is for the whole eternity"
2009年 9月 19日 13:30
cwirek
投稿数: 16
in totum perpetuum?
2009年 9月 19日 14:49
lilian canale
投稿数: 14972
Correct
2009年 9月 19日 16:15
Aneta B.
投稿数: 4487
What is correct, Lilly? Yu meant Efylove's bridge?
2009年 9月 19日 16:33
Aneta B.
投稿数: 4487
Yes, we should insert a word "the whole" here
I propose: "in tota perpetua"...
2009年 9月 19日 16:58
lilian canale
投稿数: 14972
Yes, Efylove's bridge
2009年 9月 19日 17:02
Aneta B.
投稿数: 4487
Thanks for your confirmation!
2009年 9月 21日 11:52
Efylove
投稿数: 1015