الرئيسية
أخبار
ترجمة
مشروع
منتدى
مساعدة
أعضاء
ولوج
سجّل
. .
•الرئيسية
•قدّم نصا جديدا ليترجم
•ترجمات مطلوبة
•ترجمات كاملة
•
ترجمات مفضلة
•
•ترجمة موقع الويب
•بحث
▪تبادل اللّغة المجّاني
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
▪▪عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
ترجمة - برتغالية برازيلية-لاتيني - Um amor que é para toda a eternidade
حالة جارية
ترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية:
عنوان
Um amor que é para toda a eternidade
نص
إقترحت من طرف
Paola Rodriguez
لغة مصدر: برتغالية برازيلية
Um amor que é para toda a eternidade
عنوان
Amor qui est in tota perpetua
ترجمة
لاتيني
ترجمت من طرف
Efylove
لغة الهدف: لاتيني
Amor qui est in tota perpetua.
آخر تصديق أو تحرير من طرف
Aneta B.
- 21 أيلول 2009 11:55
آخر رسائل
الكاتب
رسالة
19 أيلول 2009 13:20
Efylove
عدد الرسائل: 1015
"A love that is for the whole eternity"
19 أيلول 2009 13:30
cwirek
عدد الرسائل: 16
in totum perpetuum?
19 أيلول 2009 14:49
lilian canale
عدد الرسائل: 14972
Correct
19 أيلول 2009 16:15
Aneta B.
عدد الرسائل: 4487
What is correct, Lilly? Yu meant Efylove's bridge?
19 أيلول 2009 16:33
Aneta B.
عدد الرسائل: 4487
Yes, we should insert a word "the whole" here
I propose: "in tota perpetua"...
19 أيلول 2009 16:58
lilian canale
عدد الرسائل: 14972
Yes, Efylove's bridge
19 أيلول 2009 17:02
Aneta B.
عدد الرسائل: 4487
Thanks for your confirmation!
21 أيلول 2009 11:52
Efylove
عدد الرسائل: 1015