Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Portugalski brazylijski-Łacina - Um amor que é para toda a eternidade

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: Portugalski brazylijskiŁacina

Tytuł
Um amor que é para toda a eternidade
Tekst
Wprowadzone przez Paola Rodriguez
Język źródłowy: Portugalski brazylijski

Um amor que é para toda a eternidade

Tytuł
Amor qui est in tota perpetua
Tłumaczenie
Łacina

Tłumaczone przez Efylove
Język docelowy: Łacina

Amor qui est in tota perpetua.
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez Aneta B. - 21 Wrzesień 2009 11:55





Ostatni Post

Autor
Post

19 Wrzesień 2009 13:20

Efylove
Liczba postów: 1015
"A love that is for the whole eternity"

19 Wrzesień 2009 13:30

cwirek
Liczba postów: 16
in totum perpetuum?

19 Wrzesień 2009 14:49

lilian canale
Liczba postów: 14972
Correct

19 Wrzesień 2009 16:15

Aneta B.
Liczba postów: 4487
What is correct, Lilly? Yu meant Efylove's bridge?

19 Wrzesień 2009 16:33

Aneta B.
Liczba postów: 4487
Yes, we should insert a word "the whole" here

I propose: "in tota perpetua"...

19 Wrzesień 2009 16:58

lilian canale
Liczba postów: 14972
Yes, Efylove's bridge

19 Wrzesień 2009 17:02

Aneta B.
Liczba postów: 4487
Thanks for your confirmation!

21 Wrzesień 2009 11:52

Efylove
Liczba postów: 1015