Dom
News
Tłumaczenie
Projekt
Forum
Pomoc
Członkowie
Zaloguj
Rejestracja
. .
•Dom
•Dodaj nowy tekst do tłumaczenia
•Prośby o tłumaczenia
•Ukończone tłumaczenia
•
Ulubione tłumaczenia
•
•Tłumaczenie strony www
•Szukaj
▪Darmowa wymiana jÄ™zyka
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
▪▪Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Tłumaczenie - Portugalski brazylijski-Łacina - Um amor que é para toda a eternidade
Obecna pozycja
Tłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach:
Tytuł
Um amor que é para toda a eternidade
Tekst
Wprowadzone przez
Paola Rodriguez
Język źródłowy: Portugalski brazylijski
Um amor que é para toda a eternidade
Tytuł
Amor qui est in tota perpetua
Tłumaczenie
Łacina
Tłumaczone przez
Efylove
Język docelowy: Łacina
Amor qui est in tota perpetua.
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez
Aneta B.
- 21 Wrzesień 2009 11:55
Ostatni Post
Autor
Post
19 Wrzesień 2009 13:20
Efylove
Liczba postów: 1015
"A love that is for the whole eternity"
19 Wrzesień 2009 13:30
cwirek
Liczba postów: 16
in totum perpetuum?
19 Wrzesień 2009 14:49
lilian canale
Liczba postów: 14972
Correct
19 Wrzesień 2009 16:15
Aneta B.
Liczba postów: 4487
What is correct, Lilly? Yu meant Efylove's bridge?
19 Wrzesień 2009 16:33
Aneta B.
Liczba postów: 4487
Yes, we should insert a word "the whole" here
I propose: "in tota perpetua"...
19 Wrzesień 2009 16:58
lilian canale
Liczba postów: 14972
Yes, Efylove's bridge
19 Wrzesień 2009 17:02
Aneta B.
Liczba postów: 4487
Thanks for your confirmation!
21 Wrzesień 2009 11:52
Efylove
Liczba postów: 1015