Inici
Notícies
Traducció
Projecte
Fòrum
Ajuda
Usuaris
Iniciar Sessió
Registrar-se
. .
•Inici
•Enviar un nou text per a ser traduït
•Traduccions sol·licitades
•Traduccions finalitzades
•
Traduccions favorites
•
•Traducció del lloc web
•Buscar
▪Intercanvi d'idiomes gratis
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
▪▪Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traducció - Portuguès brasiler-Llatí - Um amor que é para toda a eternidade
Estat actual
Traducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes:
Títol
Um amor que é para toda a eternidade
Text
Enviat per
Paola Rodriguez
Idioma orígen: Portuguès brasiler
Um amor que é para toda a eternidade
Títol
Amor qui est in tota perpetua
Traducció
Llatí
Traduït per
Efylove
Idioma destí: Llatí
Amor qui est in tota perpetua.
Darrera validació o edició per
Aneta B.
- 21 Setembre 2009 11:55
Darrer missatge
Autor
Missatge
19 Setembre 2009 13:20
Efylove
Nombre de missatges: 1015
"A love that is for the whole eternity"
19 Setembre 2009 13:30
cwirek
Nombre de missatges: 16
in totum perpetuum?
19 Setembre 2009 14:49
lilian canale
Nombre de missatges: 14972
Correct
19 Setembre 2009 16:15
Aneta B.
Nombre de missatges: 4487
What is correct, Lilly? Yu meant Efylove's bridge?
19 Setembre 2009 16:33
Aneta B.
Nombre de missatges: 4487
Yes, we should insert a word "the whole" here
I propose: "in tota perpetua"...
19 Setembre 2009 16:58
lilian canale
Nombre de missatges: 14972
Yes, Efylove's bridge
19 Setembre 2009 17:02
Aneta B.
Nombre de missatges: 4487
Thanks for your confirmation!
21 Setembre 2009 11:52
Efylove
Nombre de missatges: 1015