Anasayfa
Haberler
Tercüme
Proje
Forum
Yardım
Uyeler
Login
Kayıt Ol
. .
•Anasayfa
•Çevrilmesi için yeni bir metin sun
•Talep edilen çeviriler
•Tamamlanan çeviriler
•
Favori tercümeler
•
•Sitenin cevirisi.
•Arama
▪Bedava dil deÄŸiÅŸ tokuÅŸu
•English
▪▪Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Tercüme - Brezilya Portekizcesi-Latince - Um amor que é para toda a eternidade
Şu anki durum
Tercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır:
Başlık
Um amor que é para toda a eternidade
Metin
Öneri
Paola Rodriguez
Kaynak dil: Brezilya Portekizcesi
Um amor que é para toda a eternidade
Başlık
Amor qui est in tota perpetua
Tercüme
Latince
Çeviri
Efylove
Hedef dil: Latince
Amor qui est in tota perpetua.
En son
Aneta B.
tarafından onaylandı - 21 Eylül 2009 11:55
Son Gönderilen
Yazar
Mesaj
19 Eylül 2009 13:20
Efylove
Mesaj Sayısı: 1015
"A love that is for the whole eternity"
19 Eylül 2009 13:30
cwirek
Mesaj Sayısı: 16
in totum perpetuum?
19 Eylül 2009 14:49
lilian canale
Mesaj Sayısı: 14972
Correct
19 Eylül 2009 16:15
Aneta B.
Mesaj Sayısı: 4487
What is correct, Lilly? Yu meant Efylove's bridge?
19 Eylül 2009 16:33
Aneta B.
Mesaj Sayısı: 4487
Yes, we should insert a word "the whole" here
I propose: "in tota perpetua"...
19 Eylül 2009 16:58
lilian canale
Mesaj Sayısı: 14972
Yes, Efylove's bridge
19 Eylül 2009 17:02
Aneta B.
Mesaj Sayısı: 4487
Thanks for your confirmation!
21 Eylül 2009 11:52
Efylove
Mesaj Sayısı: 1015