Home
Notizie
Traduzione
Progetto
Forum
Aiuto
Utenti
Login
Registrati
. .
•Home
•Immetto un testo da tradurre
•Traduzioni richieste
•Traduzioni completate
•
Traduzioni preferite
•
•Traduzione del sito web
•Cerca
▪Scambi linguistici gratuiti
•English
•Türkçe
•Français
•Español
▪▪Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traduzione - Portoghese brasiliano-Latino - Um amor que é para toda a eternidade
Stato attuale
Traduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue:
Titolo
Um amor que é para toda a eternidade
Testo
Aggiunto da
Paola Rodriguez
Lingua originale: Portoghese brasiliano
Um amor que é para toda a eternidade
Titolo
Amor qui est in tota perpetua
Traduzione
Latino
Tradotto da
Efylove
Lingua di destinazione: Latino
Amor qui est in tota perpetua.
Ultima convalida o modifica di
Aneta B.
- 21 Settembre 2009 11:55
Ultimi messaggi
Autore
Messaggio
19 Settembre 2009 13:20
Efylove
Numero di messaggi: 1015
"A love that is for the whole eternity"
19 Settembre 2009 13:30
cwirek
Numero di messaggi: 16
in totum perpetuum?
19 Settembre 2009 14:49
lilian canale
Numero di messaggi: 14972
Correct
19 Settembre 2009 16:15
Aneta B.
Numero di messaggi: 4487
What is correct, Lilly? Yu meant Efylove's bridge?
19 Settembre 2009 16:33
Aneta B.
Numero di messaggi: 4487
Yes, we should insert a word "the whole" here
I propose: "in tota perpetua"...
19 Settembre 2009 16:58
lilian canale
Numero di messaggi: 14972
Yes, Efylove's bridge
19 Settembre 2009 17:02
Aneta B.
Numero di messaggi: 4487
Thanks for your confirmation!
21 Settembre 2009 11:52
Efylove
Numero di messaggi: 1015