Hjem
Nyheder
Oversættelse
Projekt
Forum
Hjælp
Brugere
Login
Tilmeld
. .
•Hjem
•Tilføj en ny tekst, der skal oversættes
•Efterspurgte oversættelser
•Afsluttede oversættelser
•
Foretrukne oversættelser
•
•Oversættelse af websiden
•Søg
▪Gratis sprog-udveksling
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
▪▪Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Oversættelse - Portugisisk brasiliansk-Latin - Um amor que é para toda a eternidade
Aktuel status
Oversættelse
Denne tekst er tilgængelig på følgende sprog:
Titel
Um amor que é para toda a eternidade
Tekst
Tilmeldt af
Paola Rodriguez
Sprog, der skal oversættes fra: Portugisisk brasiliansk
Um amor que é para toda a eternidade
Titel
Amor qui est in tota perpetua
Oversættelse
Latin
Oversat af
Efylove
Sproget, der skal oversættes til: Latin
Amor qui est in tota perpetua.
Senest valideret eller redigeret af
Aneta B.
- 21 September 2009 11:55
Sidste indlæg
Forfatter
Indlæg
19 September 2009 13:20
Efylove
Antal indlæg: 1015
"A love that is for the whole eternity"
19 September 2009 13:30
cwirek
Antal indlæg: 16
in totum perpetuum?
19 September 2009 14:49
lilian canale
Antal indlæg: 14972
Correct
19 September 2009 16:15
Aneta B.
Antal indlæg: 4487
What is correct, Lilly? Yu meant Efylove's bridge?
19 September 2009 16:33
Aneta B.
Antal indlæg: 4487
Yes, we should insert a word "the whole" here
I propose: "in tota perpetua"...
19 September 2009 16:58
lilian canale
Antal indlæg: 14972
Yes, Efylove's bridge
19 September 2009 17:02
Aneta B.
Antal indlæg: 4487
Thanks for your confirmation!
21 September 2009 11:52
Efylove
Antal indlæg: 1015