Nyumbani
Habari
Tafsiri
Mradi
Ukumbi
Usaidizi
Wanachama
Ingia
Jisajili
. .
•Nyumbani
•Tupe nakala mpya itafsiriwe
•tafsiri zilizoombwa
•Tafsiri zilizokamilika
•
Tafsiri-vipenzi
•
•Utafsirishaji wa mtandao huu
•Tafuta
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
▪▪Kiswahili
Tafsiri - Kireno cha Kibrazili-Kilatini - Um amor que é para toda a eternidade
Hali kwa sasa
Tafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo:
Kichwa
Um amor que é para toda a eternidade
Nakala
Tafsiri iliombwa na
Paola Rodriguez
Lugha ya kimaumbile: Kireno cha Kibrazili
Um amor que é para toda a eternidade
Kichwa
Amor qui est in tota perpetua
Tafsiri
Kilatini
Ilitafsiriwa na
Efylove
Lugha inayolengwa: Kilatini
Amor qui est in tota perpetua.
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na
Aneta B.
- 21 Septemba 2009 11:55
Ujumbe wa hivi karibuni
Mwandishi
Ujumbe
19 Septemba 2009 13:20
Efylove
Idadi ya ujumbe: 1015
"A love that is for the whole eternity"
19 Septemba 2009 13:30
cwirek
Idadi ya ujumbe: 16
in totum perpetuum?
19 Septemba 2009 14:49
lilian canale
Idadi ya ujumbe: 14972
Correct
19 Septemba 2009 16:15
Aneta B.
Idadi ya ujumbe: 4487
What is correct, Lilly? Yu meant Efylove's bridge?
19 Septemba 2009 16:33
Aneta B.
Idadi ya ujumbe: 4487
Yes, we should insert a word "the whole" here
I propose: "in tota perpetua"...
19 Septemba 2009 16:58
lilian canale
Idadi ya ujumbe: 14972
Yes, Efylove's bridge
19 Septemba 2009 17:02
Aneta B.
Idadi ya ujumbe: 4487
Thanks for your confirmation!
21 Septemba 2009 11:52
Efylove
Idadi ya ujumbe: 1015