मुख्य पृष्ठ
समाचार
अनुबाद
Project
Forum
मद्दत चाहियो
सदस्यहरु
लग्-इन गर्नुहोस
दर्ता
. .
•मुख्य पृष्ठ
•नयाँ हरफ अनुबादकोलागि दिनुहोस
•अनुरोध गरिएका अनुबादहरु
•सिद्धिएका अनुबादहरु
•
Favorite translations
•
•वेब-साइतको अनुबाद
•खोजि
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
▪▪नेपाली
•Kiswahili
अनुबाद - ब्राजिलियन पर्तुगिज -Latin - Um amor que é para toda a eternidade
अहिलेको अवस्था
अनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ:
शीर्षक
Um amor que é para toda a eternidade
हरफ
Paola Rodriguez
द्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: ब्राजिलियन पर्तुगिज
Um amor que é para toda a eternidade
शीर्षक
Amor qui est in tota perpetua
अनुबाद
Latin
Efylove
द्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: Latin
Amor qui est in tota perpetua.
Validated by
Aneta B.
- 2009年 सेप्टेम्बर 21日 11:55
पछिल्ला सन्देशहरु
लेखक
सन्देश
2009年 सेप्टेम्बर 19日 13:20
Efylove
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1015
"A love that is for the whole eternity"
2009年 सेप्टेम्बर 19日 13:30
cwirek
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 16
in totum perpetuum?
2009年 सेप्टेम्बर 19日 14:49
lilian canale
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 14972
Correct
2009年 सेप्टेम्बर 19日 16:15
Aneta B.
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 4487
What is correct, Lilly? Yu meant Efylove's bridge?
2009年 सेप्टेम्बर 19日 16:33
Aneta B.
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 4487
Yes, we should insert a word "the whole" here
I propose: "in tota perpetua"...
2009年 सेप्टेम्बर 19日 16:58
lilian canale
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 14972
Yes, Efylove's bridge
2009年 सेप्टेम्बर 19日 17:02
Aneta B.
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 4487
Thanks for your confirmation!
2009年 सेप्टेम्बर 21日 11:52
Efylove
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1015