خانه
اخبار
ترجمه
پروژه
محل اجتماع
کمک
اعضاء
وارد شدن
ثبت کردن
. .
•خانه
•پیشنهاد یک متن جدید قابل ترجمه
•ترجمه های درخواست شده
•ترجمه های کامل
•
ترجمه های مطلوب
•
•ترجمه وب سایت
•جستجو
▪مراوده زبانی مجانی
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
▪▪فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
ترجمه - پرتغالی برزیل-لاتین - Um amor que é para toda a eternidade
موقعیت کنونی
ترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد:
عنوان
Um amor que é para toda a eternidade
متن
Paola Rodriguez
پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: پرتغالی برزیل
Um amor que é para toda a eternidade
عنوان
Amor qui est in tota perpetua
ترجمه
لاتین
Efylove
ترجمه شده توسط
زبان مقصد: لاتین
Amor qui est in tota perpetua.
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط
Aneta B.
- 21 سپتامبر 2009 11:55
آخرین پیامها
نویسنده
پیام
19 سپتامبر 2009 13:20
Efylove
تعداد پیامها: 1015
"A love that is for the whole eternity"
19 سپتامبر 2009 13:30
cwirek
تعداد پیامها: 16
in totum perpetuum?
19 سپتامبر 2009 14:49
lilian canale
تعداد پیامها: 14972
Correct
19 سپتامبر 2009 16:15
Aneta B.
تعداد پیامها: 4487
What is correct, Lilly? Yu meant Efylove's bridge?
19 سپتامبر 2009 16:33
Aneta B.
تعداد پیامها: 4487
Yes, we should insert a word "the whole" here
I propose: "in tota perpetua"...
19 سپتامبر 2009 16:58
lilian canale
تعداد پیامها: 14972
Yes, Efylove's bridge
19 سپتامبر 2009 17:02
Aneta B.
تعداد پیامها: 4487
Thanks for your confirmation!
21 سپتامبر 2009 11:52
Efylove
تعداد پیامها: 1015