Hem
Nyheter
Översättning
Projekt
Forum
Hjälp
Användare
Logga in
Bli medlem
. .
•Hem
•Lägg till en ny text som skall översättas
•Efterfrågade översättningar
•Färdigställda översättningar
•
Favoritöversättningar
•
•Översättning av websidan
•Sök
▪Gratis sprÃ¥kutbyte
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
▪▪Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Översättning - Brasiliansk portugisiska-Latin - Um amor que é para toda a eternidade
Aktuell status
Översättning
Denna text är tillgänglig på följande språk:
Titel
Um amor que é para toda a eternidade
Text
Tillagd av
Paola Rodriguez
Källspråk: Brasiliansk portugisiska
Um amor que é para toda a eternidade
Titel
Amor qui est in tota perpetua
Översättning
Latin
Översatt av
Efylove
Språket som det ska översättas till: Latin
Amor qui est in tota perpetua.
Senast granskad eller redigerad av
Aneta B.
- 21 September 2009 11:55
Senaste inlägg
Författare
Inlägg
19 September 2009 13:20
Efylove
Antal inlägg: 1015
"A love that is for the whole eternity"
19 September 2009 13:30
cwirek
Antal inlägg: 16
in totum perpetuum?
19 September 2009 14:49
lilian canale
Antal inlägg: 14972
Correct
19 September 2009 16:15
Aneta B.
Antal inlägg: 4487
What is correct, Lilly? Yu meant Efylove's bridge?
19 September 2009 16:33
Aneta B.
Antal inlägg: 4487
Yes, we should insert a word "the whole" here
I propose: "in tota perpetua"...
19 September 2009 16:58
lilian canale
Antal inlägg: 14972
Yes, Efylove's bridge
19 September 2009 17:02
Aneta B.
Antal inlägg: 4487
Thanks for your confirmation!
21 September 2009 11:52
Efylove
Antal inlägg: 1015