Начало
Новини
Превод
Проект
Форум
Помощ
Членове
Вход
Регистрирайте се
. .
•Начало
•Изпрати нов текст за превод
•Желани преводи
•Завършени преводи
•
Любими преводи
•
•Превод на уеб страницата
•Търсене
▪Безплатен езиков обмен
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
▪▪Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Превод - Португалски Бразилски-Латински - Um amor que é para toda a eternidade
Текущо състояние
Превод
Този текст го има и на следните езици:
Заглавие
Um amor que é para toda a eternidade
Текст
Предоставено от
Paola Rodriguez
Език, от който се превежда: Португалски Бразилски
Um amor que é para toda a eternidade
Заглавие
Amor qui est in tota perpetua
Превод
Латински
Преведено от
Efylove
Желан език: Латински
Amor qui est in tota perpetua.
За последен път се одобри от
Aneta B.
- 21 Септември 2009 11:55
Последно мнение
Автор
Мнение
19 Септември 2009 13:20
Efylove
Общо мнения: 1015
"A love that is for the whole eternity"
19 Септември 2009 13:30
cwirek
Общо мнения: 16
in totum perpetuum?
19 Септември 2009 14:49
lilian canale
Общо мнения: 14972
Correct
19 Септември 2009 16:15
Aneta B.
Общо мнения: 4487
What is correct, Lilly? Yu meant Efylove's bridge?
19 Септември 2009 16:33
Aneta B.
Общо мнения: 4487
Yes, we should insert a word "the whole" here
I propose: "in tota perpetua"...
19 Септември 2009 16:58
lilian canale
Общо мнения: 14972
Yes, Efylove's bridge
19 Септември 2009 17:02
Aneta B.
Общо мнения: 4487
Thanks for your confirmation!
21 Септември 2009 11:52
Efylove
Общо мнения: 1015