쿠쿠미스홈
뉴스
번역
프로젝트
게시판
도움말
회원들
로그인
사용자 등록하기
. .
•쿠쿠미스홈
•번역요청하기
•요청된 번역물
•완성된 번역물
•
좋아하는 번역문
•
•웹사이트 번역
•검색
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
▪▪한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
번역 - 브라질 포르투갈어-라틴어 - Um amor que é para toda a eternidade
현재 상황
번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다:
제목
Um amor que é para toda a eternidade
본문
Paola Rodriguez
에 의해서 게시됨
원문 언어: 브라질 포르투갈어
Um amor que é para toda a eternidade
제목
Amor qui est in tota perpetua
번역
라틴어
Efylove
에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 라틴어
Amor qui est in tota perpetua.
Aneta B.
에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2009년 9월 21일 11:55
마지막 글
글쓴이
올리기
2009년 9월 19일 13:20
Efylove
게시물 갯수: 1015
"A love that is for the whole eternity"
2009년 9월 19일 13:30
cwirek
게시물 갯수: 16
in totum perpetuum?
2009년 9월 19일 14:49
lilian canale
게시물 갯수: 14972
Correct
2009년 9월 19일 16:15
Aneta B.
게시물 갯수: 4487
What is correct, Lilly? Yu meant Efylove's bridge?
2009년 9월 19일 16:33
Aneta B.
게시물 갯수: 4487
Yes, we should insert a word "the whole" here
I propose: "in tota perpetua"...
2009년 9월 19일 16:58
lilian canale
게시물 갯수: 14972
Yes, Efylove's bridge
2009년 9월 19일 17:02
Aneta B.
게시물 갯수: 4487
Thanks for your confirmation!
2009년 9월 21일 11:52
Efylove
게시물 갯수: 1015