Startseite
News
Übersetzung
Projekt
Forum
Hilfe
Benutzer
Login
Registrieren
. .
•Startseite
•Einen neuen zu übersetzenden Text vorlegen
•Erbetene Übersetzungen
•Abgeschlossene Übersetzungen
•
Lieblingsübersetzungen
•
•Übersetzung der Webseite
•Suchen
▪Freier Sprachenaustausch
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
▪▪Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Übersetzung - Brasilianisches Portugiesisch-Latein - Um amor que é para toda a eternidade
momentaner Status
Übersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich:
Titel
Um amor que é para toda a eternidade
Text
Übermittelt von
Paola Rodriguez
Herkunftssprache: Brasilianisches Portugiesisch
Um amor que é para toda a eternidade
Titel
Amor qui est in tota perpetua
Übersetzung
Latein
Übersetzt von
Efylove
Zielsprache: Latein
Amor qui est in tota perpetua.
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von
Aneta B.
- 21 September 2009 11:55
Letzte Beiträge
Autor
Beitrag
19 September 2009 13:20
Efylove
Anzahl der Beiträge: 1015
"A love that is for the whole eternity"
19 September 2009 13:30
cwirek
Anzahl der Beiträge: 16
in totum perpetuum?
19 September 2009 14:49
lilian canale
Anzahl der Beiträge: 14972
Correct
19 September 2009 16:15
Aneta B.
Anzahl der Beiträge: 4487
What is correct, Lilly? Yu meant Efylove's bridge?
19 September 2009 16:33
Aneta B.
Anzahl der Beiträge: 4487
Yes, we should insert a word "the whole" here
I propose: "in tota perpetua"...
19 September 2009 16:58
lilian canale
Anzahl der Beiträge: 14972
Yes, Efylove's bridge
19 September 2009 17:02
Aneta B.
Anzahl der Beiträge: 4487
Thanks for your confirmation!
21 September 2009 11:52
Efylove
Anzahl der Beiträge: 1015