Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Brazil-portugala-Latina lingvo - Um amor que é para toda a eternidade

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: Brazil-portugalaLatina lingvo

Titolo
Um amor que é para toda a eternidade
Teksto
Submetigx per Paola Rodriguez
Font-lingvo: Brazil-portugala

Um amor que é para toda a eternidade

Titolo
Amor qui est in tota perpetua
Traduko
Latina lingvo

Tradukita per Efylove
Cel-lingvo: Latina lingvo

Amor qui est in tota perpetua.
Laste validigita aŭ redaktita de Aneta B. - 21 Septembro 2009 11:55





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

19 Septembro 2009 13:20

Efylove
Nombro da afiŝoj: 1015
"A love that is for the whole eternity"

19 Septembro 2009 13:30

cwirek
Nombro da afiŝoj: 16
in totum perpetuum?

19 Septembro 2009 14:49

lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
Correct

19 Septembro 2009 16:15

Aneta B.
Nombro da afiŝoj: 4487
What is correct, Lilly? Yu meant Efylove's bridge?

19 Septembro 2009 16:33

Aneta B.
Nombro da afiŝoj: 4487
Yes, we should insert a word "the whole" here

I propose: "in tota perpetua"...

19 Septembro 2009 16:58

lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
Yes, Efylove's bridge

19 Septembro 2009 17:02

Aneta B.
Nombro da afiŝoj: 4487
Thanks for your confirmation!

21 Septembro 2009 11:52

Efylove
Nombro da afiŝoj: 1015