Hejmo
La novajxoj
Traduko
Projekto
Forumo
Helpo
Uzantojn
Ensalutu
Enregistru
. .
•Hejmo
•Enmeti novan tekston tradukendan
•Petitaj tradukoj
•Kompletaj tradukoj
•
Favoritaj tradukoj
•
•Traduko de la retejo
•Serĉu
▪Libera lingvo-interÅanÄo
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
▪▪Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traduko - Brazil-portugala-Latina lingvo - Um amor que é para toda a eternidade
Nuna stato
Traduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj:
Titolo
Um amor que é para toda a eternidade
Teksto
Submetigx per
Paola Rodriguez
Font-lingvo: Brazil-portugala
Um amor que é para toda a eternidade
Titolo
Amor qui est in tota perpetua
Traduko
Latina lingvo
Tradukita per
Efylove
Cel-lingvo: Latina lingvo
Amor qui est in tota perpetua.
Laste validigita aŭ redaktita de
Aneta B.
- 21 Septembro 2009 11:55
Lasta Afiŝo
Aŭtoro
Afiŝo
19 Septembro 2009 13:20
Efylove
Nombro da afiŝoj: 1015
"A love that is for the whole eternity"
19 Septembro 2009 13:30
cwirek
Nombro da afiŝoj: 16
in totum perpetuum?
19 Septembro 2009 14:49
lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
Correct
19 Septembro 2009 16:15
Aneta B.
Nombro da afiŝoj: 4487
What is correct, Lilly? Yu meant Efylove's bridge?
19 Septembro 2009 16:33
Aneta B.
Nombro da afiŝoj: 4487
Yes, we should insert a word "the whole" here
I propose: "in tota perpetua"...
19 Septembro 2009 16:58
lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
Yes, Efylove's bridge
19 Septembro 2009 17:02
Aneta B.
Nombro da afiŝoj: 4487
Thanks for your confirmation!
21 Septembro 2009 11:52
Efylove
Nombro da afiŝoj: 1015