Acasă
Stiri
Traducerea
Proiect
Forum
Ajutor
Utilizatori
Autentificare
Înregistrare
. .
•Acasă
•Introdu un text nou de tradus
•Traduceri cerute
•Traduceri completate
•
Traduceri preferate
•
•Traducerea site-ului
•Căutare
▪Schimb gratuit de limbi
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
▪▪Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traducerea - Portugheză braziliană-Limba latină - Um amor que é para toda a eternidade
Status actual
Traducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi:
Titlu
Um amor que é para toda a eternidade
Text
Înscris de
Paola Rodriguez
Limba sursă: Portugheză braziliană
Um amor que é para toda a eternidade
Titlu
Amor qui est in tota perpetua
Traducerea
Limba latină
Tradus de
Efylove
Limba ţintă: Limba latină
Amor qui est in tota perpetua.
Validat sau editat ultima dată de către
Aneta B.
- 21 Septembrie 2009 11:55
Ultimele mesaje
Autor
Mesaj
19 Septembrie 2009 13:20
Efylove
Numărul mesajelor scrise: 1015
"A love that is for the whole eternity"
19 Septembrie 2009 13:30
cwirek
Numărul mesajelor scrise: 16
in totum perpetuum?
19 Septembrie 2009 14:49
lilian canale
Numărul mesajelor scrise: 14972
Correct
19 Septembrie 2009 16:15
Aneta B.
Numărul mesajelor scrise: 4487
What is correct, Lilly? Yu meant Efylove's bridge?
19 Septembrie 2009 16:33
Aneta B.
Numărul mesajelor scrise: 4487
Yes, we should insert a word "the whole" here
I propose: "in tota perpetua"...
19 Septembrie 2009 16:58
lilian canale
Numărul mesajelor scrise: 14972
Yes, Efylove's bridge
19 Septembrie 2009 17:02
Aneta B.
Numărul mesajelor scrise: 4487
Thanks for your confirmation!
21 Septembrie 2009 11:52
Efylove
Numărul mesajelor scrise: 1015