Koti
Uutiset
Käännös
Projekti
Foorumi
Apua
Käyttäjät
Kirjaudu sisään
Rekisteröidy
. .
•Koti
•Lähetä uusi teksti käännettäväksi
•Pyydetyt käännökset
•Valmiit käännökset
•
Suosituimmat käännökset
•
•Verkkosivun käännös
•Haku
▪Vapaa kielen vaihto
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
▪▪Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Käännös - Brasilianportugali-Latina - Um amor que é para toda a eternidade
Tämänhetkinen tilanne
Käännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä:
Otsikko
Um amor que é para toda a eternidade
Teksti
Lähettäjä
Paola Rodriguez
Alkuperäinen kieli: Brasilianportugali
Um amor que é para toda a eternidade
Otsikko
Amor qui est in tota perpetua
Käännös
Latina
Kääntäjä
Efylove
Kohdekieli: Latina
Amor qui est in tota perpetua.
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut
Aneta B.
- 21 Syyskuu 2009 11:55
Viimeinen viesti
Kirjoittaja
Lähetä
19 Syyskuu 2009 13:20
Efylove
Viestien lukumäärä: 1015
"A love that is for the whole eternity"
19 Syyskuu 2009 13:30
cwirek
Viestien lukumäärä: 16
in totum perpetuum?
19 Syyskuu 2009 14:49
lilian canale
Viestien lukumäärä: 14972
Correct
19 Syyskuu 2009 16:15
Aneta B.
Viestien lukumäärä: 4487
What is correct, Lilly? Yu meant Efylove's bridge?
19 Syyskuu 2009 16:33
Aneta B.
Viestien lukumäärä: 4487
Yes, we should insert a word "the whole" here
I propose: "in tota perpetua"...
19 Syyskuu 2009 16:58
lilian canale
Viestien lukumäärä: 14972
Yes, Efylove's bridge
19 Syyskuu 2009 17:02
Aneta B.
Viestien lukumäärä: 4487
Thanks for your confirmation!
21 Syyskuu 2009 11:52
Efylove
Viestien lukumäärä: 1015