Accueil
Nouvelles
Traduction
Projet
Forum
Aide
Membres
Connexion
S'enregistrer
. .
•Accueil
•Soumettre un nouveau texte à traduire
•Traductions demandées
•Traductions terminées
•
Traductions préférées
•
•Traduction du site
•Rechercher
▪Partenaires linguistiques
•English
•Türkçe
▪▪Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traduction - Portuguais brésilien-Latin - Um amor que é para toda a eternidade
Etat courant
Traduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes:
Titre
Um amor que é para toda a eternidade
Texte
Proposé par
Paola Rodriguez
Langue de départ: Portuguais brésilien
Um amor que é para toda a eternidade
Titre
Amor qui est in tota perpetua
Traduction
Latin
Traduit par
Efylove
Langue d'arrivée: Latin
Amor qui est in tota perpetua.
Dernière édition ou validation par
Aneta B.
- 21 Septembre 2009 11:55
Derniers messages
Auteur
Message
19 Septembre 2009 13:20
Efylove
Nombre de messages: 1015
"A love that is for the whole eternity"
19 Septembre 2009 13:30
cwirek
Nombre de messages: 16
in totum perpetuum?
19 Septembre 2009 14:49
lilian canale
Nombre de messages: 14972
Correct
19 Septembre 2009 16:15
Aneta B.
Nombre de messages: 4487
What is correct, Lilly? Yu meant Efylove's bridge?
19 Septembre 2009 16:33
Aneta B.
Nombre de messages: 4487
Yes, we should insert a word "the whole" here
I propose: "in tota perpetua"...
19 Septembre 2009 16:58
lilian canale
Nombre de messages: 14972
Yes, Efylove's bridge
19 Septembre 2009 17:02
Aneta B.
Nombre de messages: 4487
Thanks for your confirmation!
21 Septembre 2009 11:52
Efylove
Nombre de messages: 1015