Home
Novosti
Prevod
Projekat
Forum
Pomoć
Korisnici
Pristupi
Registruj se
. .
•Home
•Podnošenje novog teksta na prevod
•Traženi prevodi
•Završeni prevodi
•
Omiljeni prevodi
•
•Prevod web stranice
•Traži
▪Besplatna razmena stranih jezika
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
▪▪Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Prevod - Portugalski brazilski-Latinski - Um amor que é para toda a eternidade
Trenutni status
Prevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima:
Natpis
Um amor que é para toda a eternidade
Tekst
Podnet od
Paola Rodriguez
Izvorni jezik: Portugalski brazilski
Um amor que é para toda a eternidade
Natpis
Amor qui est in tota perpetua
Prevod
Latinski
Preveo
Efylove
Željeni jezik: Latinski
Amor qui est in tota perpetua.
Poslednja provera i obrada od
Aneta B.
- 21 Septembar 2009 11:55
Poslednja poruka
Autor
Poruka
19 Septembar 2009 13:20
Efylove
Broj poruka: 1015
"A love that is for the whole eternity"
19 Septembar 2009 13:30
cwirek
Broj poruka: 16
in totum perpetuum?
19 Septembar 2009 14:49
lilian canale
Broj poruka: 14972
Correct
19 Septembar 2009 16:15
Aneta B.
Broj poruka: 4487
What is correct, Lilly? Yu meant Efylove's bridge?
19 Septembar 2009 16:33
Aneta B.
Broj poruka: 4487
Yes, we should insert a word "the whole" here
I propose: "in tota perpetua"...
19 Septembar 2009 16:58
lilian canale
Broj poruka: 14972
Yes, Efylove's bridge
19 Septembar 2009 17:02
Aneta B.
Broj poruka: 4487
Thanks for your confirmation!
21 Septembar 2009 11:52
Efylove
Broj poruka: 1015