בית
חדשות
תרגום
פרויקט
פורום
עזרה
חברים
התחבר
הרשם
. .
•בית
•הגש טקסט חדש לתרגום
•תרגומים מבוקשים
•תרגומים שהושלמו
•
תרגומים מועדפים
•
•תרגום האתר
•חיפוש
▪חילופי שפות ×‘×—×™× ×
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
▪▪עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
תרגום - פורטוגזית ברזילאית-לטינית - Um amor que é para toda a eternidade
מצב נוכחי
תרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות:
שם
Um amor que é para toda a eternidade
טקסט
נשלח על ידי
Paola Rodriguez
שפת המקור: פורטוגזית ברזילאית
Um amor que é para toda a eternidade
שם
Amor qui est in tota perpetua
תרגום
לטינית
תורגם על ידי
Efylove
שפת המטרה: לטינית
Amor qui est in tota perpetua.
אושר לאחרונה ע"י
Aneta B.
- 21 ספטמבר 2009 11:55
הודעה אחרונה
מחבר
הודעה
19 ספטמבר 2009 13:20
Efylove
מספר הודעות: 1015
"A love that is for the whole eternity"
19 ספטמבר 2009 13:30
cwirek
מספר הודעות: 16
in totum perpetuum?
19 ספטמבר 2009 14:49
lilian canale
מספר הודעות: 14972
Correct
19 ספטמבר 2009 16:15
Aneta B.
מספר הודעות: 4487
What is correct, Lilly? Yu meant Efylove's bridge?
19 ספטמבר 2009 16:33
Aneta B.
מספר הודעות: 4487
Yes, we should insert a word "the whole" here
I propose: "in tota perpetua"...
19 ספטמבר 2009 16:58
lilian canale
מספר הודעות: 14972
Yes, Efylove's bridge
19 ספטמבר 2009 17:02
Aneta B.
מספר הודעות: 4487
Thanks for your confirmation!
21 ספטמבר 2009 11:52
Efylove
מספר הודעות: 1015