Shtepia
Lajme
Përkthime
Projekt
Forum
Ndihmë
Anetaret
Identifikohu
Regjistrohu
. .
•Shtepia
•Publiko një tekst për t'u përkthyer
•Përkthime të kërkuara
•Përkthime të mbaruara
•
Përkthime të preferuara
•
•Perkthimi i adreses se internetit
•Kërko
▪Shkembime falas
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
▪▪Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Përkthime - Portugjeze braziliane-Gjuha Latine - Um amor que é para toda a eternidade
Statusi aktual
Përkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë:
Titull
Um amor que é para toda a eternidade
Tekst
Prezantuar nga
Paola Rodriguez
gjuha e tekstit origjinal: Portugjeze braziliane
Um amor que é para toda a eternidade
Titull
Amor qui est in tota perpetua
Përkthime
Gjuha Latine
Perkthyer nga
Efylove
Përkthe në: Gjuha Latine
Amor qui est in tota perpetua.
U vleresua ose u publikua se fundi nga
Aneta B.
- 21 Shtator 2009 11:55
Mesazhi i fundit
Autori
Mesazh
19 Shtator 2009 13:20
Efylove
Numri i postimeve: 1015
"A love that is for the whole eternity"
19 Shtator 2009 13:30
cwirek
Numri i postimeve: 16
in totum perpetuum?
19 Shtator 2009 14:49
lilian canale
Numri i postimeve: 14972
Correct
19 Shtator 2009 16:15
Aneta B.
Numri i postimeve: 4487
What is correct, Lilly? Yu meant Efylove's bridge?
19 Shtator 2009 16:33
Aneta B.
Numri i postimeve: 4487
Yes, we should insert a word "the whole" here
I propose: "in tota perpetua"...
19 Shtator 2009 16:58
lilian canale
Numri i postimeve: 14972
Yes, Efylove's bridge
19 Shtator 2009 17:02
Aneta B.
Numri i postimeve: 4487
Thanks for your confirmation!
21 Shtator 2009 11:52
Efylove
Numri i postimeve: 1015