Pagrindinis
Naujienos
Vertimas
Projektas
Forumas
Pagalba
Registruoti nariai
Prisijungti
Registruotis
. .
•Pagrindinis
•Patvirtinti naują tekstą vertimui
•Pageidaujami vertimai
•Pabaigti vertimai
•
Favorito vertimas
•
•Internetinio puslapio vertimas
•Ieškoti
▪Nemokami kalbų mainai
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
▪▪Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Vertimas - Portugalų (Brazilija)-Lotynų - Um amor que é para toda a eternidade
Esamas statusas
Vertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas:
Pavadinimas
Um amor que é para toda a eternidade
Tekstas
Pateikta
Paola Rodriguez
Originalo kalba: Portugalų (Brazilija)
Um amor que é para toda a eternidade
Pavadinimas
Amor qui est in tota perpetua
Vertimas
Lotynų
Išvertė
Efylove
Kalba, į kurią verčiama: Lotynų
Amor qui est in tota perpetua.
Validated by
Aneta B.
- 21 rugsėjis 2009 11:55
Paskutinės žinutės
Autorius
Pranešimas
19 rugsėjis 2009 13:20
Efylove
Žinučių kiekis: 1015
"A love that is for the whole eternity"
19 rugsėjis 2009 13:30
cwirek
Žinučių kiekis: 16
in totum perpetuum?
19 rugsėjis 2009 14:49
lilian canale
Žinučių kiekis: 14972
Correct
19 rugsėjis 2009 16:15
Aneta B.
Žinučių kiekis: 4487
What is correct, Lilly? Yu meant Efylove's bridge?
19 rugsėjis 2009 16:33
Aneta B.
Žinučių kiekis: 4487
Yes, we should insert a word "the whole" here
I propose: "in tota perpetua"...
19 rugsėjis 2009 16:58
lilian canale
Žinučių kiekis: 14972
Yes, Efylove's bridge
19 rugsėjis 2009 17:02
Aneta B.
Žinučių kiekis: 4487
Thanks for your confirmation!
21 rugsėjis 2009 11:52
Efylove
Žinučių kiekis: 1015