Početna stranica
Vijesti
Prevođenje
Projekt
Forum
Pomoć
Korisnici
Login
Registracija
. .
•Početna stranica
•Pošaljite novi tekst na prevođenje
•Traženi prijevodi
•Dovršeni prijevodi
•
Omiljeni prijevodi
•
•Prijevod web-sitea
•Tražilica
▪Besplatna razmjena jezika
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
▪▪Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Prevođenje - Brazilski portugalski-Latinski - Um amor que é para toda a eternidade
Trenutni status
Prevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima:
Naslov
Um amor que é para toda a eternidade
Tekst
Poslao
Paola Rodriguez
Izvorni jezik: Brazilski portugalski
Um amor que é para toda a eternidade
Naslov
Amor qui est in tota perpetua
Prevođenje
Latinski
Preveo
Efylove
Ciljni jezik: Latinski
Amor qui est in tota perpetua.
Posljednji potvrdio i uredio
Aneta B.
- 21 rujan 2009 11:55
Najnovije poruke
Autor/ica
Poruka
19 rujan 2009 13:20
Efylove
Broj poruka: 1015
"A love that is for the whole eternity"
19 rujan 2009 13:30
cwirek
Broj poruka: 16
in totum perpetuum?
19 rujan 2009 14:49
lilian canale
Broj poruka: 14972
Correct
19 rujan 2009 16:15
Aneta B.
Broj poruka: 4487
What is correct, Lilly? Yu meant Efylove's bridge?
19 rujan 2009 16:33
Aneta B.
Broj poruka: 4487
Yes, we should insert a word "the whole" here
I propose: "in tota perpetua"...
19 rujan 2009 16:58
lilian canale
Broj poruka: 14972
Yes, Efylove's bridge
19 rujan 2009 17:02
Aneta B.
Broj poruka: 4487
Thanks for your confirmation!
21 rujan 2009 11:52
Efylove
Broj poruka: 1015