Домівка
Новини
Переклад
Проект
Форум
Допомога
Учасники
Авторизуватися
Зареєструватися
. .
•Домівка
•Додати новий текст для перекладу
•Запитані переклади
•Завершені переклади
•
Улюблені переклади
•
•Переклад цього веб-сайту
•Пошук
▪Вільний мовний обмін
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
▪▪Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Переклад - Португальська (Бразилія)-Латинська - Um amor que é para toda a eternidade
Поточний статус
Переклад
Цей текст можна переглянути такими мовами:
Заголовок
Um amor que é para toda a eternidade
Текст
Публікацію зроблено
Paola Rodriguez
Мова оригіналу: Португальська (Бразилія)
Um amor que é para toda a eternidade
Заголовок
Amor qui est in tota perpetua
Переклад
Латинська
Переклад зроблено
Efylove
Мова, якою перекладати: Латинська
Amor qui est in tota perpetua.
Затверджено
Aneta B.
- 21 Вересня 2009 11:55
Останні повідомлення
Автор
Повідомлення
19 Вересня 2009 13:20
Efylove
Кількість повідомлень: 1015
"A love that is for the whole eternity"
19 Вересня 2009 13:30
cwirek
Кількість повідомлень: 16
in totum perpetuum?
19 Вересня 2009 14:49
lilian canale
Кількість повідомлень: 14972
Correct
19 Вересня 2009 16:15
Aneta B.
Кількість повідомлень: 4487
What is correct, Lilly? Yu meant Efylove's bridge?
19 Вересня 2009 16:33
Aneta B.
Кількість повідомлень: 4487
Yes, we should insert a word "the whole" here
I propose: "in tota perpetua"...
19 Вересня 2009 16:58
lilian canale
Кількість повідомлень: 14972
Yes, Efylove's bridge
19 Вересня 2009 17:02
Aneta B.
Кількість повідомлень: 4487
Thanks for your confirmation!
21 Вересня 2009 11:52
Efylove
Кількість повідомлень: 1015