Heim
Tíðindir
Umseting
Verkætlan
Torg
Hjálp
Limir
Innrita
Skráset
. .
•Heim
•Ber fram ein nýggjan tekst at umseta
•Umbidnar umsetingar
•Fullfíggjaðar umsetingar
•
Yndis umsetingar
•
•Umseting av heimasíðuni
•Leita
▪Ókeypis mál samskifti
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
▪▪Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Umseting - Portugisiskt brasiliskt-Latín - Um amor que é para toda a eternidade
Núverðandi støða
Umseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum:
Heiti
Um amor que é para toda a eternidade
Tekstur
Framborið av
Paola Rodriguez
Uppruna mál: Portugisiskt brasiliskt
Um amor que é para toda a eternidade
Heiti
Amor qui est in tota perpetua
Umseting
Latín
Umsett av
Efylove
Ynskt mál: Latín
Amor qui est in tota perpetua.
Góðkent av
Aneta B.
- 21 September 2009 11:55
Síðstu boð
Høvundur
Eini boð
19 September 2009 13:20
Efylove
Tal av boðum: 1015
"A love that is for the whole eternity"
19 September 2009 13:30
cwirek
Tal av boðum: 16
in totum perpetuum?
19 September 2009 14:49
lilian canale
Tal av boðum: 14972
Correct
19 September 2009 16:15
Aneta B.
Tal av boðum: 4487
What is correct, Lilly? Yu meant Efylove's bridge?
19 September 2009 16:33
Aneta B.
Tal av boðum: 4487
Yes, we should insert a word "the whole" here
I propose: "in tota perpetua"...
19 September 2009 16:58
lilian canale
Tal av boðum: 14972
Yes, Efylove's bridge
19 September 2009 17:02
Aneta B.
Tal av boðum: 4487
Thanks for your confirmation!
21 September 2009 11:52
Efylove
Tal av boðum: 1015