Hjem
Nyheter
Oversettelse
Prosjekt
Forum
Hjelp
Brukere
Logg Inn
Bli Medlem
. .
•Hjem
•Legg til en ny tekst som skal oversettes
•Etterspurte oversettelser
•Oversettelsen er fullført
•
Favorittoversettelser
•
•Oversettelse av websiden
•Søk
▪Gratis SprÃ¥k-veksling
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
▪▪Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Oversettelse - Brasilsk portugisisk-Latin - Um amor que é para toda a eternidade
Nåværende status
Oversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene:
Tittel
Um amor que é para toda a eternidade
Tekst
Skrevet av
Paola Rodriguez
Kildespråk: Brasilsk portugisisk
Um amor que é para toda a eternidade
Tittel
Amor qui est in tota perpetua
Oversettelse
Latin
Oversatt av
Efylove
Språket det skal oversettes til: Latin
Amor qui est in tota perpetua.
Senest vurdert og redigert av
Aneta B.
- 21 September 2009 11:55
Siste Innlegg
Av
Innlegg
19 September 2009 13:20
Efylove
Antall Innlegg: 1015
"A love that is for the whole eternity"
19 September 2009 13:30
cwirek
Antall Innlegg: 16
in totum perpetuum?
19 September 2009 14:49
lilian canale
Antall Innlegg: 14972
Correct
19 September 2009 16:15
Aneta B.
Antall Innlegg: 4487
What is correct, Lilly? Yu meant Efylove's bridge?
19 September 2009 16:33
Aneta B.
Antall Innlegg: 4487
Yes, we should insert a word "the whole" here
I propose: "in tota perpetua"...
19 September 2009 16:58
lilian canale
Antall Innlegg: 14972
Yes, Efylove's bridge
19 September 2009 17:02
Aneta B.
Antall Innlegg: 4487
Thanks for your confirmation!
21 September 2009 11:52
Efylove
Antall Innlegg: 1015