Fogadàs
Ujdonsàgok
Fordítás
Terv
Fórum
Segitség
Tagok
Belépés
Regisztráció
. .
•Fogadàs
•Rakjon egy uj forditando szöveget
•Kért forditàsok
•Befejezett forditàsok
•
Kedvenc fordítások
•
•Web oldal forditàs
•Keresés
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Fordítás - Francia-Portugál - Mon amour, je t'aime. Ma vie, c'est ...
Vàrakozàs alatt
Fordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken :
Cim
Mon amour, je t'aime. Ma vie, c'est ...
Szöveg
Ajànlo
passoa26
Nyelvröl forditàs: Francia
Mon amour, je t'aime. Ma vie, c'est avec toi que je veux la faire. Tu es l'homme de ma vie. Je t'aime. Bisous.
Cim
Meu amor, eu te amo. A minha vida, é...
Fordítás
Portugál
Forditva
Yaas
àltal
Forditando nyelve: Portugál
Meu amor, eu te amo. A minha vida, é contigo que quero construir. Tu és o homem da minha vida. Amo-te. Beijos.
Validated by
Sweet Dreams
- 7 Szeptember 2009 17:55
Legutolsó üzenet
Szerző
Hozzászólás
6 Szeptember 2009 16:25
Sweet Dreams
Hozzászólások száma: 2202
Yaas, porque utilizou "você"?
No texto é usado "toi", além disso você é de Portugal e cá nós usamos "tu".
E também deveria ser "amo-te" e não "eu te amo".
6 Szeptember 2009 17:09
Yaas
Hozzászólások száma: 1
Sim, penso ter corrigido. Sou de Cascais, e as pessoas usam você em vez de tu, até miúdos.
6 Szeptember 2009 17:26
Sweet Dreams
Hozzászólások száma: 2202
Usam "você" quando implica um certo grau de respeito, mais aqui é utilizado "toi".