Dom
News
Tłumaczenie
Projekt
Forum
Pomoc
Członkowie
Zaloguj
Rejestracja
. .
•Dom
•Dodaj nowy tekst do tłumaczenia
•Prośby o tłumaczenia
•Ukończone tłumaczenia
•
Ulubione tłumaczenia
•
•Tłumaczenie strony www
•Szukaj
▪Darmowa wymiana jÄ™zyka
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
▪▪Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Tłumaczenie - Francuski-Portugalski - Mon amour, je t'aime. Ma vie, c'est ...
Obecna pozycja
Tłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach:
Tytuł
Mon amour, je t'aime. Ma vie, c'est ...
Tekst
Wprowadzone przez
passoa26
Język źródłowy: Francuski
Mon amour, je t'aime. Ma vie, c'est avec toi que je veux la faire. Tu es l'homme de ma vie. Je t'aime. Bisous.
Tytuł
Meu amor, eu te amo. A minha vida, é...
Tłumaczenie
Portugalski
Tłumaczone przez
Yaas
Język docelowy: Portugalski
Meu amor, eu te amo. A minha vida, é contigo que quero construir. Tu és o homem da minha vida. Amo-te. Beijos.
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez
Sweet Dreams
- 7 Wrzesień 2009 17:55
Ostatni Post
Autor
Post
6 Wrzesień 2009 16:25
Sweet Dreams
Liczba postów: 2202
Yaas, porque utilizou "você"?
No texto é usado "toi", além disso você é de Portugal e cá nós usamos "tu".
E também deveria ser "amo-te" e não "eu te amo".
6 Wrzesień 2009 17:09
Yaas
Liczba postów: 1
Sim, penso ter corrigido. Sou de Cascais, e as pessoas usam você em vez de tu, até miúdos.
6 Wrzesień 2009 17:26
Sweet Dreams
Liczba postów: 2202
Usam "você" quando implica um certo grau de respeito, mais aqui é utilizado "toi".