Hejmo
La novajxoj
Traduko
Projekto
Forumo
Helpo
Uzantojn
Ensalutu
Enregistru
. .
•Hejmo
•Enmeti novan tekston tradukendan
•Petitaj tradukoj
•Kompletaj tradukoj
•
Favoritaj tradukoj
•
•Traduko de la retejo
•Serĉu
▪Libera lingvo-interÅanÄo
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
▪▪Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traduko - Franca-Portugala - Mon amour, je t'aime. Ma vie, c'est ...
Nuna stato
Traduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj:
Titolo
Mon amour, je t'aime. Ma vie, c'est ...
Teksto
Submetigx per
passoa26
Font-lingvo: Franca
Mon amour, je t'aime. Ma vie, c'est avec toi que je veux la faire. Tu es l'homme de ma vie. Je t'aime. Bisous.
Titolo
Meu amor, eu te amo. A minha vida, é...
Traduko
Portugala
Tradukita per
Yaas
Cel-lingvo: Portugala
Meu amor, eu te amo. A minha vida, é contigo que quero construir. Tu és o homem da minha vida. Amo-te. Beijos.
Laste validigita aŭ redaktita de
Sweet Dreams
- 7 Septembro 2009 17:55
Lasta Afiŝo
Aŭtoro
Afiŝo
6 Septembro 2009 16:25
Sweet Dreams
Nombro da afiŝoj: 2202
Yaas, porque utilizou "você"?
No texto é usado "toi", além disso você é de Portugal e cá nós usamos "tu".
E também deveria ser "amo-te" e não "eu te amo".
6 Septembro 2009 17:09
Yaas
Nombro da afiŝoj: 1
Sim, penso ter corrigido. Sou de Cascais, e as pessoas usam você em vez de tu, até miúdos.
6 Septembro 2009 17:26
Sweet Dreams
Nombro da afiŝoj: 2202
Usam "você" quando implica um certo grau de respeito, mais aqui é utilizado "toi".