主页
新闻
翻译
项目
论坛
说明
成员
登录
注册
. .
•主页
•索译上传
•索译列单
•经手译文
•
收藏列单
•
•网页翻译
•搜索
▪å…è´¹è¯è¨€äº¤æµ
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
▪▪汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
翻译 - 法语-葡萄牙语 - Mon amour, je t'aime. Ma vie, c'est ...
当前状态
翻译
本文可用以下语言:
标题
Mon amour, je t'aime. Ma vie, c'est ...
正文
提交
passoa26
源语言: 法语
Mon amour, je t'aime. Ma vie, c'est avec toi que je veux la faire. Tu es l'homme de ma vie. Je t'aime. Bisous.
标题
Meu amor, eu te amo. A minha vida, é...
翻译
葡萄牙语
翻译
Yaas
目的语言: 葡萄牙语
Meu amor, eu te amo. A minha vida, é contigo que quero construir. Tu és o homem da minha vida. Amo-te. Beijos.
由
Sweet Dreams
认可或编辑 - 2009年 九月 7日 17:55
最近发帖
作者
帖子
2009年 九月 6日 16:25
Sweet Dreams
文章总计: 2202
Yaas, porque utilizou "você"?
No texto é usado "toi", além disso você é de Portugal e cá nós usamos "tu".
E também deveria ser "amo-te" e não "eu te amo".
2009年 九月 6日 17:09
Yaas
文章总计: 1
Sim, penso ter corrigido. Sou de Cascais, e as pessoas usam você em vez de tu, até miúdos.
2009年 九月 6日 17:26
Sweet Dreams
文章总计: 2202
Usam "você" quando implica um certo grau de respeito, mais aqui é utilizado "toi".