Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Tafsiri - Kifaransa-Kireno - Mon amour, je t'aime. Ma vie, c'est ...

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KifaransaKireno

Kichwa
Mon amour, je t'aime. Ma vie, c'est ...
Nakala
Tafsiri iliombwa na passoa26
Lugha ya kimaumbile: Kifaransa

Mon amour, je t'aime. Ma vie, c'est avec toi que je veux la faire. Tu es l'homme de ma vie. Je t'aime. Bisous.

Kichwa
Meu amor, eu te amo. A minha vida, é...
Tafsiri
Kireno

Ilitafsiriwa na Yaas
Lugha inayolengwa: Kireno

Meu amor, eu te amo. A minha vida, é contigo que quero construir. Tu és o homem da minha vida. Amo-te. Beijos.
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na Sweet Dreams - 7 Septemba 2009 17:55





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

6 Septemba 2009 16:25

Sweet Dreams
Idadi ya ujumbe: 2202
Yaas, porque utilizou "você"?
No texto é usado "toi", além disso você é de Portugal e cá nós usamos "tu".
E também deveria ser "amo-te" e não "eu te amo".

6 Septemba 2009 17:09

Yaas
Idadi ya ujumbe: 1
Sim, penso ter corrigido. Sou de Cascais, e as pessoas usam você em vez de tu, até miúdos.

6 Septemba 2009 17:26

Sweet Dreams
Idadi ya ujumbe: 2202
Usam "você" quando implica um certo grau de respeito, mais aqui é utilizado "toi".