Início
Notícias
Tradução
Projeto
Fórum
Ajuda
Usuários
Entrar
Registrar
. .
•Início
•Enviar um novo texto a ser traduzido
•Traduções solicitadas
•Traduções completas
•
traduções favoritas
•
•Tradução do website
•Busca
▪Intercâmbio gratuito de idiomas
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
▪▪Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Tradução - Francês-Português europeu - Mon amour, je t'aime. Ma vie, c'est ...
Estado atual
Tradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas :
Título
Mon amour, je t'aime. Ma vie, c'est ...
Texto
Enviado por
passoa26
Idioma de origem: Francês
Mon amour, je t'aime. Ma vie, c'est avec toi que je veux la faire. Tu es l'homme de ma vie. Je t'aime. Bisous.
Título
Meu amor, eu te amo. A minha vida, é...
Tradução
Português europeu
Traduzido por
Yaas
Idioma alvo: Português europeu
Meu amor, eu te amo. A minha vida, é contigo que quero construir. Tu és o homem da minha vida. Amo-te. Beijos.
Último validado ou editado por
Sweet Dreams
- 7 Setembro 2009 17:55
Últimas Mensagens
Autor
Mensagem
6 Setembro 2009 16:25
Sweet Dreams
Número de Mensagens: 2202
Yaas, porque utilizou "você"?
No texto é usado "toi", além disso você é de Portugal e cá nós usamos "tu".
E também deveria ser "amo-te" e não "eu te amo".
6 Setembro 2009 17:09
Yaas
Número de Mensagens: 1
Sim, penso ter corrigido. Sou de Cascais, e as pessoas usam você em vez de tu, até miúdos.
6 Setembro 2009 17:26
Sweet Dreams
Número de Mensagens: 2202
Usam "você" quando implica um certo grau de respeito, mais aqui é utilizado "toi".