Home
Notizie
Traduzione
Progetto
Forum
Aiuto
Utenti
Login
Registrati
. .
•Home
•Immetto un testo da tradurre
•Traduzioni richieste
•Traduzioni completate
•
Traduzioni preferite
•
•Traduzione del sito web
•Cerca
▪Scambi linguistici gratuiti
•English
•Türkçe
•Français
•Español
▪▪Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traduzione - Francese-Portoghese - Mon amour, je t'aime. Ma vie, c'est ...
Stato attuale
Traduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue:
Titolo
Mon amour, je t'aime. Ma vie, c'est ...
Testo
Aggiunto da
passoa26
Lingua originale: Francese
Mon amour, je t'aime. Ma vie, c'est avec toi que je veux la faire. Tu es l'homme de ma vie. Je t'aime. Bisous.
Titolo
Meu amor, eu te amo. A minha vida, é...
Traduzione
Portoghese
Tradotto da
Yaas
Lingua di destinazione: Portoghese
Meu amor, eu te amo. A minha vida, é contigo que quero construir. Tu és o homem da minha vida. Amo-te. Beijos.
Ultima convalida o modifica di
Sweet Dreams
- 7 Settembre 2009 17:55
Ultimi messaggi
Autore
Messaggio
6 Settembre 2009 16:25
Sweet Dreams
Numero di messaggi: 2202
Yaas, porque utilizou "você"?
No texto é usado "toi", além disso você é de Portugal e cá nós usamos "tu".
E também deveria ser "amo-te" e não "eu te amo".
6 Settembre 2009 17:09
Yaas
Numero di messaggi: 1
Sim, penso ter corrigido. Sou de Cascais, e as pessoas usam você em vez de tu, até miúdos.
6 Settembre 2009 17:26
Sweet Dreams
Numero di messaggi: 2202
Usam "você" quando implica um certo grau de respeito, mais aqui é utilizado "toi".