خانه
اخبار
ترجمه
پروژه
محل اجتماع
کمک
اعضاء
وارد شدن
ثبت کردن
. .
•خانه
•پیشنهاد یک متن جدید قابل ترجمه
•ترجمه های درخواست شده
•ترجمه های کامل
•
ترجمه های مطلوب
•
•ترجمه وب سایت
•جستجو
▪مراوده زبانی مجانی
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
▪▪فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
ترجمه - فرانسوی-پرتغالی - Mon amour, je t'aime. Ma vie, c'est ...
موقعیت کنونی
ترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد:
عنوان
Mon amour, je t'aime. Ma vie, c'est ...
متن
passoa26
پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: فرانسوی
Mon amour, je t'aime. Ma vie, c'est avec toi que je veux la faire. Tu es l'homme de ma vie. Je t'aime. Bisous.
عنوان
Meu amor, eu te amo. A minha vida, é...
ترجمه
پرتغالی
Yaas
ترجمه شده توسط
زبان مقصد: پرتغالی
Meu amor, eu te amo. A minha vida, é contigo que quero construir. Tu és o homem da minha vida. Amo-te. Beijos.
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط
Sweet Dreams
- 7 سپتامبر 2009 17:55
آخرین پیامها
نویسنده
پیام
6 سپتامبر 2009 16:25
Sweet Dreams
تعداد پیامها: 2202
Yaas, porque utilizou "você"?
No texto é usado "toi", além disso você é de Portugal e cá nós usamos "tu".
E também deveria ser "amo-te" e não "eu te amo".
6 سپتامبر 2009 17:09
Yaas
تعداد پیامها: 1
Sim, penso ter corrigido. Sou de Cascais, e as pessoas usam você em vez de tu, até miúdos.
6 سپتامبر 2009 17:26
Sweet Dreams
تعداد پیامها: 2202
Usam "você" quando implica um certo grau de respeito, mais aqui é utilizado "toi".