Shtepia
Lajme
Përkthime
Projekt
Forum
Ndihmë
Anetaret
Identifikohu
Regjistrohu
. .
•Shtepia
•Publiko një tekst për t'u përkthyer
•Përkthime të kërkuara
•Përkthime të mbaruara
•
Përkthime të preferuara
•
•Perkthimi i adreses se internetit
•Kërko
▪Shkembime falas
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
▪▪Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Përkthime - Frengjisht-Gjuha portugjeze - Mon amour, je t'aime. Ma vie, c'est ...
Statusi aktual
Përkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë:
Titull
Mon amour, je t'aime. Ma vie, c'est ...
Tekst
Prezantuar nga
passoa26
gjuha e tekstit origjinal: Frengjisht
Mon amour, je t'aime. Ma vie, c'est avec toi que je veux la faire. Tu es l'homme de ma vie. Je t'aime. Bisous.
Titull
Meu amor, eu te amo. A minha vida, é...
Përkthime
Gjuha portugjeze
Perkthyer nga
Yaas
Përkthe në: Gjuha portugjeze
Meu amor, eu te amo. A minha vida, é contigo que quero construir. Tu és o homem da minha vida. Amo-te. Beijos.
U vleresua ose u publikua se fundi nga
Sweet Dreams
- 7 Shtator 2009 17:55
Mesazhi i fundit
Autori
Mesazh
6 Shtator 2009 16:25
Sweet Dreams
Numri i postimeve: 2202
Yaas, porque utilizou "você"?
No texto é usado "toi", além disso você é de Portugal e cá nós usamos "tu".
E também deveria ser "amo-te" e não "eu te amo".
6 Shtator 2009 17:09
Yaas
Numri i postimeve: 1
Sim, penso ter corrigido. Sou de Cascais, e as pessoas usam você em vez de tu, até miúdos.
6 Shtator 2009 17:26
Sweet Dreams
Numri i postimeve: 2202
Usam "você" quando implica um certo grau de respeito, mais aqui é utilizado "toi".