Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Frengjisht-Gjuha portugjeze - Mon amour, je t'aime. Ma vie, c'est ...

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: FrengjishtGjuha portugjeze

Titull
Mon amour, je t'aime. Ma vie, c'est ...
Tekst
Prezantuar nga passoa26
gjuha e tekstit origjinal: Frengjisht

Mon amour, je t'aime. Ma vie, c'est avec toi que je veux la faire. Tu es l'homme de ma vie. Je t'aime. Bisous.

Titull
Meu amor, eu te amo. A minha vida, é...
Përkthime
Gjuha portugjeze

Perkthyer nga Yaas
Përkthe në: Gjuha portugjeze

Meu amor, eu te amo. A minha vida, é contigo que quero construir. Tu és o homem da minha vida. Amo-te. Beijos.
U vleresua ose u publikua se fundi nga Sweet Dreams - 7 Shtator 2009 17:55





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

6 Shtator 2009 16:25

Sweet Dreams
Numri i postimeve: 2202
Yaas, porque utilizou "você"?
No texto é usado "toi", além disso você é de Portugal e cá nós usamos "tu".
E também deveria ser "amo-te" e não "eu te amo".

6 Shtator 2009 17:09

Yaas
Numri i postimeve: 1
Sim, penso ter corrigido. Sou de Cascais, e as pessoas usam você em vez de tu, até miúdos.

6 Shtator 2009 17:26

Sweet Dreams
Numri i postimeve: 2202
Usam "você" quando implica um certo grau de respeito, mais aqui é utilizado "toi".