Principal
Noticias
Traducción
Proyecto
Foro
Ayuda
Usuarios
Iniciar la sesión
Registrarse
. .
•Principal
•Enviar un texto para que sea traducido
•Traducciones solicitadas
•Traducciones completadas
•
Traducciones favoritas
•
•Traducción del sitio
•Buscar
▪Intercambio de Idiomas Gratis
•English
•Türkçe
•Français
▪▪Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traducción - Francés-Portugués - Mon amour, je t'aime. Ma vie, c'est ...
Estado actual
Traducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas:
Título
Mon amour, je t'aime. Ma vie, c'est ...
Texto
Propuesto por
passoa26
Idioma de origen: Francés
Mon amour, je t'aime. Ma vie, c'est avec toi que je veux la faire. Tu es l'homme de ma vie. Je t'aime. Bisous.
Título
Meu amor, eu te amo. A minha vida, é...
Traducción
Portugués
Traducido por
Yaas
Idioma de destino: Portugués
Meu amor, eu te amo. A minha vida, é contigo que quero construir. Tu és o homem da minha vida. Amo-te. Beijos.
Última validación o corrección por
Sweet Dreams
- 7 Septiembre 2009 17:55
Último mensaje
Autor
Mensaje
6 Septiembre 2009 16:25
Sweet Dreams
Cantidad de envíos: 2202
Yaas, porque utilizou "você"?
No texto é usado "toi", além disso você é de Portugal e cá nós usamos "tu".
E também deveria ser "amo-te" e não "eu te amo".
6 Septiembre 2009 17:09
Yaas
Cantidad de envíos: 1
Sim, penso ter corrigido. Sou de Cascais, e as pessoas usam você em vez de tu, até miúdos.
6 Septiembre 2009 17:26
Sweet Dreams
Cantidad de envíos: 2202
Usam "você" quando implica um certo grau de respeito, mais aqui é utilizado "toi".