Home
Nieuws
Vertaling
Project
Forum
Hulp
Gebruikers
Inloggen
Registreer
. .
•Home
•Geef een nieuwe tekst op om te laten vertalen
•Aangevraagde vertalingen
•Gemaakte vertalingen
•
Favoriete vertalingen
•
•Vertaling van de website
•Zoeken
▪Gratis taaluitwisseling
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
▪▪Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Vertaling - Frans-Portugees - Mon amour, je t'aime. Ma vie, c'est ...
Huidige status
Vertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen:
Titel
Mon amour, je t'aime. Ma vie, c'est ...
Tekst
Opgestuurd door
passoa26
Uitgangs-taal: Frans
Mon amour, je t'aime. Ma vie, c'est avec toi que je veux la faire. Tu es l'homme de ma vie. Je t'aime. Bisous.
Titel
Meu amor, eu te amo. A minha vida, é...
Vertaling
Portugees
Vertaald door
Yaas
Doel-taal: Portugees
Meu amor, eu te amo. A minha vida, é contigo que quero construir. Tu és o homem da minha vida. Amo-te. Beijos.
Laatst goedgekeurd of bewerkt door
Sweet Dreams
- 7 september 2009 17:55
Laatste bericht
Auteur
Bericht
6 september 2009 16:25
Sweet Dreams
Aantal berichten: 2202
Yaas, porque utilizou "você"?
No texto é usado "toi", além disso você é de Portugal e cá nós usamos "tu".
E também deveria ser "amo-te" e não "eu te amo".
6 september 2009 17:09
Yaas
Aantal berichten: 1
Sim, penso ter corrigido. Sou de Cascais, e as pessoas usam você em vez de tu, até miúdos.
6 september 2009 17:26
Sweet Dreams
Aantal berichten: 2202
Usam "você" quando implica um certo grau de respeito, mais aqui é utilizado "toi".