الرئيسية
أخبار
ترجمة
مشروع
منتدى
مساعدة
أعضاء
ولوج
سجّل
. .
•الرئيسية
•قدّم نصا جديدا ليترجم
•ترجمات مطلوبة
•ترجمات كاملة
•
ترجمات مفضلة
•
•ترجمة موقع الويب
•بحث
▪تبادل اللّغة المجّاني
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
▪▪عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
ترجمة - فرنسي-برتغاليّ - Mon amour, je t'aime. Ma vie, c'est ...
حالة جارية
ترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية:
عنوان
Mon amour, je t'aime. Ma vie, c'est ...
نص
إقترحت من طرف
passoa26
لغة مصدر: فرنسي
Mon amour, je t'aime. Ma vie, c'est avec toi que je veux la faire. Tu es l'homme de ma vie. Je t'aime. Bisous.
عنوان
Meu amor, eu te amo. A minha vida, é...
ترجمة
برتغاليّ
ترجمت من طرف
Yaas
لغة الهدف: برتغاليّ
Meu amor, eu te amo. A minha vida, é contigo que quero construir. Tu és o homem da minha vida. Amo-te. Beijos.
آخر تصديق أو تحرير من طرف
Sweet Dreams
- 7 أيلول 2009 17:55
آخر رسائل
الكاتب
رسالة
6 أيلول 2009 16:25
Sweet Dreams
عدد الرسائل: 2202
Yaas, porque utilizou "você"?
No texto é usado "toi", além disso você é de Portugal e cá nós usamos "tu".
E também deveria ser "amo-te" e não "eu te amo".
6 أيلول 2009 17:09
Yaas
عدد الرسائل: 1
Sim, penso ter corrigido. Sou de Cascais, e as pessoas usam você em vez de tu, até miúdos.
6 أيلول 2009 17:26
Sweet Dreams
عدد الرسائل: 2202
Usam "você" quando implica um certo grau de respeito, mais aqui é utilizado "toi".