Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - فرنسي-برتغاليّ - Mon amour, je t'aime. Ma vie, c'est ...

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: فرنسيبرتغاليّ

عنوان
Mon amour, je t'aime. Ma vie, c'est ...
نص
إقترحت من طرف passoa26
لغة مصدر: فرنسي

Mon amour, je t'aime. Ma vie, c'est avec toi que je veux la faire. Tu es l'homme de ma vie. Je t'aime. Bisous.

عنوان
Meu amor, eu te amo. A minha vida, é...
ترجمة
برتغاليّ

ترجمت من طرف Yaas
لغة الهدف: برتغاليّ

Meu amor, eu te amo. A minha vida, é contigo que quero construir. Tu és o homem da minha vida. Amo-te. Beijos.
آخر تصديق أو تحرير من طرف Sweet Dreams - 7 أيلول 2009 17:55





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

6 أيلول 2009 16:25

Sweet Dreams
عدد الرسائل: 2202
Yaas, porque utilizou "você"?
No texto é usado "toi", além disso você é de Portugal e cá nós usamos "tu".
E também deveria ser "amo-te" e não "eu te amo".

6 أيلول 2009 17:09

Yaas
عدد الرسائل: 1
Sim, penso ter corrigido. Sou de Cascais, e as pessoas usam você em vez de tu, até miúdos.

6 أيلول 2009 17:26

Sweet Dreams
عدد الرسائل: 2202
Usam "você" quando implica um certo grau de respeito, mais aqui é utilizado "toi".